温暖潮湿的冲绳是日本的南大门,面朝中国大陆,背靠日本列岛,犹如连接中日的一座桥。20年前,就在这个美丽的海岛上,一个青年的中国梦开始了。
泉川先生是个土生土长的冲绳人,故乡的水土赋予了他朴实坚韧的性格。从少年时期就痴迷于中国历史文化的他在大学二年级便开始学习汉语。汉语的四声之美令泉川先生惊讶不已,于是他一股脑地钻进学习汉语的世界。
而真正的转折点是在泉川先生大学毕业一年后的2003年。那年,他白天在市政府打工,晚上在语言中心学习汉语。同年8月,手握同声传译录取通知书,带着他的中国梦,泉川先生的翻译之路正式启程。
翻译不易,同声传译更是难上加难。在北京外国语大学进修一年,又在东京著名的翻译学校inter school学习两年,从学习汉语到运用汉语来了解中国,他逐渐摸索出一套自己的学习方法,为后来的翻译工作打下坚实的基础。
2006年,一个偶然的机遇,泉川先生得到了在东京贸易相关单位从事翻译工作的机会。正好那时,中日两国开始进入经济交流的活跃时期,泉川先生作为首席翻译官多次随团访问中国。渐渐地在参与中日交流的会谈过程中,他体会到了一名翻译官的责任感。
2008年5月,中国汶川8级地震,当地数百万人流落街头。泉川先生所在单位向灾区捐赠价值6800万日元的帐篷。当泉川用中文向中国大使表达出全体员工的心意时,他顿时感受到了作为一名翻译工作者的使命感。这就是以后要走的路,他在心里坚定着。
时光荏苒,如今,泉川先生在这个单位担任翻译工作已有十年。十年,象征着一个阶段的结束,又昭示着一个新阶段的开始。近年来,亚太地区出现了新的动向,泉川先生注意到冲绳在中日关系中地理位置的重要性,于是,已离家十余载的他把目光又重新投向了故乡。
泉川先生不喜欢做空喊中日友好的“叶公”,只愿做一个踏踏实实为中日交流移走障碍的“愚公”。只是,“愚公”太少,自己的力量远远不够,还需要千千万万个新一代的“愚公”为未来的中国和日本铺平友好之路。用自己的“愚公”之力培养出更多的中日交流之栋梁——这就是泉川先生对自己对未来的希望。
Comentários